評論:《復聯2》神翻譯背后的問題
最后更新:2015-05-14 23:30:09來源:華西都市報□李曉亮(華西都市報評論員)
《復仇者聯盟2》終于在萬眾期待下,姍姍來遲,距上一部,已過三年。而對國內電影市場,這部漫威新作,也被寄望甚高。只是,首批海外專業影評出爐后,發現此片口碑遠不如預期。國內上映兩日,豆瓣評分截至昨日下午已滑至7.4分。本來大家都已謹慎地調低預期,但是除了全球觀眾都要忍受的影片本身瑕疵外,中國觀眾還遇到一個特色問題——讓人崩潰的翻譯硬傷。(5月13日《法制晚報》)
之前在《黑衣人3》、《環太平洋》、《饑餓游戲》等片中,“神翻譯”問題,也曾刷爆微博,但似乎都沒有《復聯2》這么集中。以致,都忘記聚焦影片本身優劣,反而集中討論翻譯謬誤,以及那種不堪忍受的出戲感。
有些錯漏之處,不忍直視。被網友集中吐槽的如美隊口頭禪式人生格言:“Even if you get killed,just walk it off!”大意是,“即使你快死了,也必須咬牙堅持撐下去!”此處被譯成:“有人要殺你,趕緊跑!”這種錯誤,完全如經典小品那般搞笑。極端的還有“Im home”,譯成:“我很好”;而類似國罵的“son of bitch”,結合語境,本是“打情罵俏”,這里竟“意譯”成“老家伙”,毫無情趣。
而全片翻譯錯謬還有很多,不一一列舉。本片翻譯之所以引起如此反彈,或因之前寄望過高。原想著譯制廠的專業人士,所翻譯的作品斷然不致謬以千里。但從成品看,似乎譯制人員是對著臺本,照字面翻譯的,甚至都沒認真看過電影,否則結合語境,那種初中水平的低級錯誤不會出現。而從報道看,這背后或也有行業性制度性的問題需要捋順。比如哪怕十億級別分賬大片,譯制費就區區幾萬,個人翻譯費可能只數千塊。這也極大影響翻譯熱情。
翻譯,是影響外語片觀感的極重要因素。如何協調機制流程,如引進民間翻譯力量,應該提上議事日程。當然,翻譯成熱議焦點,大背景還是在平均教育水平提升和美劇好萊塢大片持續培育下,觀眾各方面水平和要求都提高了。之前也有電影教授認為目前影院3D亮度有問題,這些都說明,隨著電影業發展,各方配套體驗,自然應水漲船高。如果不理會市場訴求,只會受到來自市場的懲罰。


故宮三百年銅缸被情侶刻字“秀恩愛”:已報警
銅缸右側的兩個銅環把手之間,刻著一個愛心桃,愛心桃...
東方中文網:看東方 觀天下
東方中文網(http: dfzw net )簡稱東文網,是全...